miércoles, 25 de abril de 2007

贷款 Préstamo

我不属于在何人。
我调幅并非矿。
在活借了我,
但是她将把我还给自私
的死亡的相子。

Yo no soy de nadie.
Por no ser, no soy ni mía.
La vida me tomó prestada,
pero me devolverá a la urna
de la muerte usurera.

5 comentarios:

Rober dijo...

entonces... en cierto modo...tú eres la vida (¿me aclaro?)

Un saludo.

Beatriz Russo dijo...

Sí, robel, creo que todos somos vida y después muerte. Ya no sé más.

Otro saludo

Anónimo dijo...

Te paso al costo esto que he leído hoy, para que no te asombres cuando estés en China...
"Lo he leído esta mañana en un artículo de Andrea Rodés para La Vanguardia y aún me estoy recuperando: el gobierno chino ha creado una comisión especial para que, de cara a los Juegos Olímpicos de Pekín, se eliminen los peculiares carteles bilingües chino-inglés que llenan la ciudad.
Al parecer, desde hace años, las autoridades promovieron la existencia de estos rótulos en inglés para fomentar el turismo y la comodidad de los visitantes, pero dejaron en manos de funcionarios de bajo rango –que no sabían inglés– su redacción. Y les salieron maravillas como éstas: The exhibition is clouds (La exposición son nubes, en lugar de is closed), Deformed man toilet (Baño para hombres deformes, en lugar de handicapped), Show mercy to the slender grass (Tenga compasión con la escasa hierba, en lugar de Do not walk on grass), o la que sin duda es la mejor: un cartelito en el suelo recién fregado que avisa: To take notice of safe: slippery is very crafty: Tenga en cuenta lo seguro: lo resbaladizo es muy astuto.

No podría estar más de acuerdo.

- Ramón González Férriz

Beatriz Russo dijo...

Muchas gracias Amadol,
me gusta más amadol que amador.
Lo que hace un fonema y su punto de articulación.

Anónimo dijo...

¿Que no eres de nadie?, ¿que no eres de alguien?. Perdona que me ría: tú, eres mía.